Закрити

Форма реєстрації

Всі поля обов’язкові для заповнення!

01Інформація про відеороботу

Введіть коректні дані
Номінація
Page 1 Copy Created with Sketch.
  • Фільм на мобільний телефон
  • Вебізод
  • Драма
  • Комедія
  • Жахи
Оберіть варіант відповіді
Введіть коректні дані
Введіть коректні дані
Стать режисера
Page 1 Copy Created with Sketch.
  • Чоловік
  • Жінка
Оберіть варіант відповіді
Введіть коректні дані
Введіть коректні дані
Введіть рiк у форматі ХХХХ
Введіть коректні дані
Скріншот відеороботи (до 1мб) Page 1 Created with Sketch. Завантажте зображення
Фото режисера (до 1мб) Page 1 Created with Sketch. Завантажте зображення
Введіть коректні дані

02Контактна iнформацiя

Введіть коректні дані
Введіть коректні дані
Введіть телефон у форматі +3хххх-ххх-хх

Ура-Ура!

Форма заявки на фестиваль «Де кіно. Епізод 2» заповнена успішно.

Ваша робота майже там, де кіно.

Вже скоро ми її отримаємо і повідомимо щодо подальшої участі в конкурсі.

Успіхів!

З любов’ю,
команда фестивалю
Подати роботу
Квест
гортай вниз
19.6.2017 alt

Комедійні репліки в кіно: поради від Сергія Ковальчука

До списку новин alt

У чудових традиціях освітньої частини нашого фестивалю, 15 червня ми знову зібралися в гостинному HUB 4.0 на майстер-класі українського перекладача кіно – Сергія Ковальчука.




Гості почували себе надкомфортно, мов у колі старих друзів. Келих ігристого вина «MARENGO», перегляд частинок улюблених мультфільмів та корисні поради з присмаком гумору зробили дві години майстер-класу надзвичайно душевними.


Тож для того, щоб Ви могли хоч на трішки прикинутися атмосферою вечору, ми зібрали декілька порад Сергія, які залюбки привідкриваємо Вам.


  • Кіч заради кітчу – приречений


Переклад має бути органічним. Шестидесятирічний професор не може говорити так, як хлопець з окраїни. Робіть живе, кльове та головне – доречне.


  • Додайте свою індивідуальність


Усі в захваті від того, коли в дубляжі додана частинка індивідуальності від себе. Глядач ловить кайф.


  • Лайка має право на існування


Лайка – така-собі приправа, яку, якщо переперчиш, то буде несмачно. По-перше, половина цього справді може не «з’їсти», бо в когось «язва» чи «алергія», однак іншим – воно буде перчене та смачно відчуватися. Використовуйте її тоді, коли точніше не скажеш, вона теж має нести свою задачу.


  • Шукайте нові форми


Якщо американці використовують слово «sh**t» щохвилини, то рівно перекладати це весь час на українську не потрібно. Шукайте нові форми – це складно, але цікаво. Фільм має дихати, а Ви не бути роботом в перекладі. Вкладайте щось більше, ніж просто відповідність по словнику.


  • Точність – основне правило


Переклад має мати відношення до оригіналу і, доносячи режисерську ідею, бути максимально точним. Додавайте об’єму та забарвлення, але ніколи не змінюйте сенс. Розкривайте персонаж, адаптуючи його до нашого глядача.

Є багато цікавих історій і камера під рукою?
Клас!

Подавай свою роботу на фестиваль і стань тим самим переможцем!

Подати роботу
0